Особенно сложно им понять, как произносится Ы . Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к Ы , их ждет новый вызов – Ш и Щ . Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.
尤其困难的是“Ы”的发音。在网上讨论这个问题的时候,一个英国学生称,她的俄罗斯朋友建议从单词“table”中分解出“b”和“l”这两个音。但并不能每次都用这种方法进行比较。除了像“Ы”这样的发音以外,还有“Ш”和“Щ”的发音。娜塔莉亚·布林诺娃称,外国人在区分这两个音的时候只能通过比较有没有小尾巴来分辨。
Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему стол – столЫ , но телефОн – телефОны .
除此之外,外国人还无法习惯俄语的重音,俄语单词的重音可以在任何一个位置上(可以和法语相比较,法语重音永远在最后一个音节上),但是这些重音的变化取决于单词的形式。莫斯科大学俄语语言文学系的老师安娜·索洛维耶娃说:“这是没有规则可言的,我们不知道为什么‘столы’变成复数后的重音要移动到在最后面,‘телефон’变成复数后重音却不变。

“下载小雅背单词”
复杂的动词
Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему , – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он пришёл или приходил . Что это означает Он сейчас где Остался или уже ушёл Это ужасно .
另一个外国人很难理解的俄语语法是动词的完成体和未完成体。西蒙委婉却有些绝望地说:“我真的很希望有一天,在完美的一天,我能够搞懂这个语法。”麻友是这样说的:“我记得我读了很多遍一本带图的教科书,书上说他‘пришел’和他‘приходил’。是什么意思?他现在在哪儿?还在这里还是已经走了?真是太糟糕了。”
Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. К примеру, на простой итальянский глагол andare (to go) в русском есть ходить , идти , пойти , ехать , поехать , ездить , – перечисляет Наталья Блинова.
运动动词也很困难。娜塔莉亚·布林诺娃说:“举个例子,在意大利语中,走就是简单的‘andare’,但在俄语中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。”
Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол кататься , который можно перевести как использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения . Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.
安娜·索洛维耶娃提起她最喜欢的一个动词“кататься”,这个词可以翻译成“使用一种交通方式不是为了移动,而是为了娱乐”。所有的这些动词都能通过增加前缀来改变意思。
Светлая сторона
光明的一面
Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.
但是,不应该因此感到绝望。在一些方面俄语要比其他语言简单。老师说,首先俄语没有冠词,其次也没有那么多时间的表达(和一些欧洲语言相比),只有三种。
Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным , – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.
索洛维耶娃认为,俄语并不比英语难学。只是需要习惯。语言学家相信:“如果外国人可以像学英语一样从小学俄语,也不会觉得学起来很困难。”娜塔莉亚·布林诺娃认为还有比俄语更难的语言,像汉语或者阿拉伯语。
本篇文章来自:雅依德俄语培训网!欢迎继续关注:http://www.yayid.cn